Foro eligitz | cossols l’an MIIIcLXXIIII.[a]Rubrique en rouge ajoutée sur les deux fins de ligne.
En l’an de Nostre | Senhor que hom compta miel IIIcLXXIIII, foron | cossols de Monpeylier los senhors : en Guilhem de la | Manhania, en Pe. de l'Ostal, en Pons Alamandin, | en Peyre Bastier, en Raymon Patau, en Guilhem | Agulhon, en Guilhem de Lodeva, en Thomas Cay- | lar, en Peyre Bayle, en Peire Pathau, en Este- | ve de Broet, en Gaston Berenguier ; jutge | de Valena, maistre P. Gyli, clergue reyal – | et pueys a XIIII de junh, anet a Dieu lo sen Pons | Alamandin e fo elegit en son luoc lo sen B. Teyssier.
Item, a XIX de junh, anet a Dieu lo sen P. Bastier | e fo elegit en son luoc lo sen Johan de Grabelhs.
Item, fo bayle messier Frances del Pueg, savi en | dreg ; juge, maJac. Rebuf, doctor en leys ; notari | de bayle, ma Symon Maymona ; sotbayle, lo sen | R’n de Galhac, drapier ; sotjutge, messier P. Gley- | as, licenciat en leys ; notari, maP. Bordon ; vigui- | er, lo sen G. Massonier ; assessor, messier B’thomieu | Lespinhan, savi en drech ; notari, maP. de Marion.
[Fol. 133 v°]
__
Item [b]Après ce mot, vient la déchirure signalée au recto du folio ; le trou affecte les deux premières lignes., l’an meteys, fo mortalitat en Mont- | pellier et en diversas autras partz, la cal du- | ret en Montpellier & entorn de Caremantran entro | passada la festa de Sant Johan; perque los senhors | cossols feron senchar am I fil lo mur de la vila, | de la torre nova dessus lo Carme entro a la torre | de la Babota, layssan lo mur de la vila que es | Quis quesivit hec de manibus vestris devers la palissada ; am local fil feron atressi senchar | tota la pallissada en que ac entorn XIXc canas | per tot ; del cal fil am coton & cera feron far I re- | zench de cera del dich lonc & del gros del det, lo | Montpellier a environ XIXc canes de torn.cal feron metre en Ia roda de fusta nova a l’au- | tar de Nostra Dona de Taulas. Et aqui fo atu- | zat de lum novel senhat, e lo dich rezench fo | senhat per cremar continuament al dich autar a | honor de Dieu & de madona Sancta Maria, et | per placar Nostre Senhor de la ira sieua, et per far | cessar la dicha mortalitat, et que nos dones bo- | na pas. local fo atuzat I digous que era XXVII | jorns d’abril.
Item, tot aquel an, de Caremantran entro
Sant | Johan dureron neblas et aer corromput; | perque foron gastatz
los blatz e∙ls vins [c]Ici et à la fin du paragraphe « vins » est employé métonymiquement au
sens de « raisins ». en | las vinhas et los fruchatges et motz
vis dels celiers foron fatz amars. & motas gens __
[Fol. 134 r°]
__d’armas que say esteron tot entorn en aquestGuerrier | paÿs en lo mes de junh gasteron gran partida | dels dichs blatz et
vis et fruchatges. | Pestilence Et per ayso, tot aquel an, local fo an pestilen- | cial
de mortalitat et de carestia et cays de fam, | fon gran frachura &
gran carestia de blat de las | meyssos d’aquel an entro las autras
seguens | Famineen tota
aquesta terra e per tot Aragon,
Cataluon- | ha,
Navarra, Bordales, Agenes, Tolzan, per | tota la senescalcia de Carcassona, per
tot aquest | paÿs segu-ien[d]Ms. seguien avec i
exponctué. la marina, en Proensa, Propter peccata | populi hujus
| qui labiis me | honorat cor | autem eorum |
longe est | a me, ait dominus.[e]cf. Mathieu
15,8 : Nolite esse populus de quo dictum est labiis me
honorat cor autem eorum longe est.
; Marc VII, 6 :
Populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est
a me.
; Isaïe 29,13 : Et dixit Dominus eo
quod adpropinquabat populus iste ore suo et labiis suis
glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me
mandato hominum et doctrinis.
en re- | bieyra[f]Ms. rebeyra avec insertion d’un i suscrit. D’autre part, en face, dans la marge de droite, on
lit, toujours dans la même écriture plus récente : Propter peccata / populi hujus / qui labiis me /
honorat cor / autem eorum / longe est / a me, ait
dominus. de Genoa,
en Lombardia, en Polha et | en Calabria et en autres paÿs, en tant que | lo covenc que
aquesta vila per se & per lo paÿs | d’entorn se provezis de
Borgonha, de Campanha | et de Fransa, car gran
habondancia lay avia de | blatz. Non remens lo sestier del blat valia al
plus | fort en aquesta vila otra V floris d’aur1374 carestie de blad V
florins.,
jas- | siaysso que en los autres luocs dels ditz autres |
paÿs, lo sestierAbrégé : ſſ del blat montes a la somma de VI | et de VIII floris &
plus.
Item, los senhors cossols, un[g]Ms. I dimergue que | era XXIII jorns de julh, feron far mot
| sollempna procession general en que fes hom denejar las carrieyras
& encortinar & __
[Fol. 134 v°]
__trayre las
bandieyras. Et y foron totas las | glieyas parroquials[h]Ms. perroquials. et las[i]Rajouté
suscrit capelas et los or- | des mendicans e∙ls autres am lurs re- | liquieas[j]Le ms. lit reliquies où le e
final est corrigé en a et las ceras de las confrayrias | et am menestriers. Et ac y II
sermos, | e fes la procession Mº Berenguier de
| Salve, prebost de Magalona, regracian | a Nostre
Senhor car nos avia ostada la mor- | talitat, et suplican li que
nos dones sa- | lut & pas, et salves los frutz de la terra.
Amen, dico vobis : si bona
egeritis, fructus terre comodetis.[k]cf. Isaïe, I,
20 : si volueritis & audieritis me, bona terrae
comedetis.
Item, a XIIII d’aost anet a Dieu en Mont- | pellierMº Anthoni, senhor de Beljoc en | Borgonha, et fo portat en son paÿs.
Inondation | de la riviere | du Les.[l]En marge de gauche, dans une écriture plus récente. Item, a III d’octobre, de nuegz, fo tant | gran creguda del Les que neguet | motz moliegz de blatz & de farinas en | los molis, et derroquet paretz et neguet | alcunas personas et alcus tropels de bestiari | de lana encledatz juxta la rebieyra de Les, | et ne portet en estanh et en mar mo- | tas grans fustas de Quilhan que eron | al port de Latas.
Année 1374 : commentaire historique
L’épidémie signalée ici correspond à une nouvelle manifestation de peste.
La tour neuve au-dessus des Carmes : sans doute la Tour Lucien, signalée par Louise Guiraud, Recherches topographiques sur Montpellier au Moyen-Âge, Montpellier, Camille Coulet, 1895, 247 p..
Sur le rituel propitiatoire du cierge de la longueur des remparts, voir Jean-Noël Biraben, Les Hommes et la Peste en France dans les pays européens et méditerranéens, tome 2 : Les hommes face à la peste, Paris, EHESS / Mouton, 1976, 416 p., et Catherine Vincent, Fiat lux. Lumière et luminaires dans la vie religieuse du XIIIe au XVIe siècle, Paris, Cerf, 2004.
Sur la disette constatée en 1374-1375, voir Marie-Josèphe Larenaudie, « Les famines en Languedoc aux XIVe et XVe siècles », Annales du Midi, 64 (1952), p. 27-39.
Propter peccata populi hujus qui labiis me honorat cor autem eorum longe est a me, ait dominus (« En raison de ses péchés, ce peuple m’honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi, dit le Seigneur ») : passage d’Isaïe (29,13) repris par le Christ, figurant à la fois dans Mat. 15, 7 et Marc 7, 6.
: condensé de plusieurs versets de l’Ancien Testament (Lévitique, 26, 3 et 10 et Deutéronome, 11, 13-15), inclus dans une pseudo citation attribuée ici au Christ et ne figurant sous cette forme dans aucun des évangiles, officiels ou apocryphes.
Antoine de Beaujeu : v. à 1362.
Quillan (Aude). Ce bourg était le point de départ des bois qui parvenaient ensuite par flottage jusqu’à Narbonne et la Méditerranée.